Direct naar artikelinhoud

Ook Engeland valt voor De brief voor de koning

De brief voor de koning heeft er meer dan een halve eeuw over gedaan, maar nu is hij in Engeland met veel vreugde ontvangen.

Hit klassieker van Tonke Dragt

'Een briljant, episch verhaal', schreef de ene krant over Tonke Dragts The Letter for the King, 'een regelrechte hit', oordeelde een ander. De derde druk ligt in de kerstetalages van de boekwinkels, het staat op een shortlist voor een boekenprijs en een verfilming is in aantocht.

In zijn kantoortje om de hoek van Covent Garden zit een tevreden Adam Freudenheim van Pushkin Press, een uitgeverij die gespecialiseerd is in vertalingen van klassiekers en nieuwe boeken uit Europa. 'Ik wist dat het goed zat toen mijn kinderen, 8 en 9 jaar, het Engelstalige manuscript van Dragts klassieker verslonden. Op een nacht is mijn zoontje zelfs mijn werkkamer binnengeslopen om te zoeken naar de nieuwste pagina's die de vertaalster uit Amsterdam had verstuurd.'

De vertaalster, Laura Watkinson, was ook degene die De brief voor de koning twee jaar geleden bij Freudenheim had geïntroduceerd toen hij, na het overnemen van Pushkin Press, naarstig zocht naar Europese kinderboeken die nooit door de Engelsen zijn opgepikt. 'Haar enthousiasme was aanstekelijk,' aldus de in Baltimore geboren uitgever, 'en ze had alvast een stukje vertaald. Ik was verkocht. En benieuwd waarom Engelse uitgeverijen dit boek eerder hebben afgewezen.'

Aardser

'Er zijn in de pers vergelijkingen getrokken met Tolkien, wiens verhalen denk ik wel bekend waren bij Tonke, maar haar verhalen genieten mijn voorkeur. Ze zijn aardser en rechttoe rechtaan. Bovendien schrijft ze goed, wat niet bij iedere fantasy-auteur het geval is.' Volgens Freudenheim, op wiens bureau een door de 84-jarige schrijfster geschreven ansichtkaart prijkt, zit de ware kracht in de aard van het boek. 'Het is geen typisch Nederlands boek, maar universeel.'

Er liggen plannen voor een verfilming, maar daar kan Freudenheim weinig over verklappen. Volgend jaar september verschijnt de opvolger, Geheimen van het wilde woud.

Dragt is niet de enige Nederlandse kinderauteur in zijn fonds. Trots overhandigt hij Annie M.G. Schmidts Minoes, vertaald als The cat who came in off the roof. 'Dit verhaal is zo intelligent en verfijnd. Ik voel me net een ontdekkingsreiziger, die de ene na de andere verborgen schat ontdekt.'

Er liggen plannen voor een verfilming, maar daar kan Freudenheim weinig over verklappen